top of page

La poeta de la ignorancia - The Poet Of Ignorance


Tal vez la tierra flote,

no lo sé.

Tal vez las estrellas sean figuritas de papel

cortadas por una tijera gigante,

no lo sé.

Tal vez la luna es una lágrima congelada,

no lo sé.

Tal vez Dios sea una voz profunda

que un sordo oye,

no lo sé.

Tal vez no soy ninguna.

Es cierto, tengo un cuerpo

y no puedo escaparme de él.

Me encantaría volar lejos de mi cabeza,

pero sobre eso no hay discusión.

Está escrito en la tabla del destino

que permanezca acá, metida en esta forma humana.

Siendo ése el asunto,

quiero llamar la atención sobre mi problema.

Dentro de mí hay un animal

que me agarra el corazón,

un enorme cangrejo.

Los médicos de Boston

metieron mano.

Probaron con escalpelos,

agujas, gases venenosos y todo eso.

El cangrejo persiste.

Es un gran peso.

Yo trato de olvidarlo, me ocupo de mis cosas,

cocino el brócoli, abro libros cerrados,

me cepillo los dientes, me ato los zapatos.

Probé con la plegaria,

pero cuanto más rezo más aprieta el cangrejo

y el dolor aumenta.

Una vez soñé,

tal vez fue un sueño,

que el cangrejo representaba mi ignorancia de Dios.

Pero ¿quién soy yo para creer en los sueños?

Versión: Isaías Garde (*)

Anne Sexton - The Poet Of Ignorance

Perhaps the earth is floating,

I do not know.

Perhaps the stars are little paper cutups

made by some giant scissors,

I do not know.

Perhaps the moon is a frozen tear,

I do not know.

Perhaps God is only a deep voice

heard by the deaf,

I do not know.

Perhaps I am no one.

True, I have a body

and I cannot escape from it.

I would like to fly out of my head,

but that is out of the question.

It is written on the tablet of destiny

that I am stuck here in this human form.

That being the case

I would like to call attention to my problem.

There is an animal inside me,

clutching fast to my heart,

a huge crab.

The doctors of Boston

have thrown up their hands.

They have tried scalpels,

needles, poison gasses and the like.

The crab remains.

It is a great weight.

I try to forget it, go about my business,

cook the broccoli, open the shut books,

brush my teeth and tie my shoes.

I have tried prayer

but as I pray the crab grips harder

and the pain enlarges.

I had a dream once,

perhaps it was a dream,

that the crab was my ignorance of God.

But who am I to believe in dreams?

 

Autora: Anne Sexton

nacida en Newton, Massachusetts, en 1928 y fallecida en 1974 es, junto con Sylvia Plath, una de las voces más potentes de la llamada poesía confesional norteamericana. Recibió el premio Pulitzer en 1966 por su libro Live or Die. La condición femenina, la locura, y una filosa crítica social fueron temas recurrentes en sus textos, caracterizados por el uso magistral de la imagen y un humor amargo que les otorga una altísima tensión emocional. Anne Sexton se suicidó el 4 de octubre de 1974, inhalando monóxido de carbono del escape de su auto en el garage de su casa.

Traductor: Isaías Garde

Escritor argentino nacido en 1961. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía Milonga inconclusa y Variaciones sobre un mundo cuadrado. Actualmente trabaja en un volumen de traducciones de poesía norteamericana y en otra colección de poemas, Máquinas del tiempo, de inminente aparición. Coordina talleres de creación literaria en modalidad presencial y virtual y lleva adelante los siguientes sitios Web:

Facebook: Isaías Garde

Twitter: @isaiasgarde

Imagen: Grete Stern

bottom of page